• it depends

    posted by Deleted user in Germany forum 

    I think Spanish speaking people are taking things from English, which makes it even worse because now they can't speak proper Spanish either. I remember one guy from Puerto Rico once told me:

    "voy a vacunar la carpeta". He meant to say, I'm going to vacuum the carpet, but in reality what he said was "I'm going to give a shot to my binder".

    That is taking this mixing to the extreme, but it was shocking so it's what I remember the most.

    What Latinos say a lot too is "te llamo para atras" to say I'll call you back, but that really translates into I call you while I'm walking backwards.

    I have to admit that sometimes even I take words from English and use them as Spanish. So many times I say 'voy a aplicar...' when I should actually say "voy a solicitar..." (to apply to something/somewhere)

    I don't see the same thing in English speakers, besides '5 de Mayo' and 'cojones'.

    So Daniel, now I'm curious, would you like it if when you called your bank the automatic message told you " For German, press one, para español, presione el 2". Or for Turkish but I don't know how to say it in Turkish :-)

    Or if you went to a store and you saw every sign in German and Turkish? Does it happen in Germany at all?

    I have friends that have been living in the US for years, and still can't read a book in English. To my, that is very rude. If it was up to me, I would have a rule, if after 2 years you can't speak English at a level that you can comprehend what you are being told, you need to get out. With exceptions of course, but as a general rule.

    I'm not a politician though ;-)

Post a reply

Other replies